<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>私は英語の「マーメイド」もアッカド語由来の 言葉だと信じています。「モヤシ」の沖縄方言の 「真水で育てた＝真水＝ma'me＝ma'mi＝マーミ」 「ナー＝菜」が分かれば、「ma'me'＝マーメ」イドも 「水の中の」生き物である事が分かります。日本語 でも「イド＝井戸」は水のある所です。 「mermaid」 に含まれている「mermai＝マーメイ」はアッカド語 の「水を表す」言葉「ma'me'」や「ma'mi」と同じ語源 から派生した言葉と見なすべきでしょう。 アッカド語とヒエログリフのアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 アッカド語(T) ma'me' (A) 水 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170422%2F1492852261&quot; title=&quot;マーメイドの語源、水の中の生き物、人魚、面白い言葉遊び、マーミ・ナー ３ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-04-22 18:11:01</published>
  <title>マーメイドの語源、水の中の生き物、人魚、面白い言葉遊び、マーミ・ナー ３</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170422/1492852261</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
