<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>地震の沖縄方言は「nai＝ナイ」で、古語の 「なゐ＝なえ」と同じ語源から派生した言葉 です。草が「萎え」る形は建物が「倒壊」した 形と同じです。「nai＝nae＝折れる、揺れ動く ＝流れる」と推測されます。「流れる＝nai＝ 水＝水のように地面が揺れて流れる＝地震」 の変化が推測されます。 アッカド語とヒエログリフのアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 アッカド語(T) nai 水路を to traverse を通る (waterway) 帆走する to sail 旅をする to travel （誰かを） to convey 運ぶ (someone) nw 水 wa…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170422%2F1492855684&quot; title=&quot;ナイの語源、地震、雪崩のように地面が動く、比喩は水の流れ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-04-22 19:08:04</published>
  <title>ナイの語源、地震、雪崩のように地面が動く、比喩は水の流れ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170422/1492855684</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
