<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「海底＝板子一枚下」は「地獄」と考え られています。「生き地獄は」「苦しい」所 です。「海底＝地獄＝苦しい所＝のた打ち回 る所」と推測されます。以上から「水は怖い ＝洪水は怖い＝nota＝nuta＝nta＝水」と推測 されます。砧は洗濯物を「乾かす」為に「打 ちすえ、叩いて」「水分」を追い払う道具 です。砧に含まれている「nuta＝ヌタ」は 「水分」と見なして良いでしょう。 アッカド語とヒエログリフのアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 アッカド語(T) nta 洪水 flood nt 水 water nw 水 water me' (A) 水 water me' s…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170422%2F1492860283&quot; title=&quot;のたうち回るの語源 ２、難破している舟の船員 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-04-22 20:24:43</published>
  <title>のたうち回るの語源 ２、難破している舟の船員</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170422/1492860283</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
