<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>死んでいる人はこの世にはいません。 似たような状態が「心が目の前状態に 向わず別の所に行っている」状態です。 別の表現では「w-wah＝上」の空です。 「上」を「うえ」と読まずに「うわ」 と読むのは「うわ＝ここに無い、居な い」状態を表す言葉への当て字だから と推測されます。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 wAH 側に to set 置く aside 棚上げ する、 拒否する （死者を） to lay 寝かす、 down, 横たえる to lay aside wAH 死者の set 一人 (death である amongst) wAH 死、止、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170426%2F1493213615&quot; title=&quot;上の空の語源 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-04-26 22:33:35</published>
  <title>上の空の語源</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170426/1493213615</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
