<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>沖縄方言の「ミーラン」には、ただ単に「長い間」 「見えなかったね」以外にも、「貴方は私を度々訪ねて くるべきだった」のに「そうしてくれなかった」の意味が 含まれていると推測されます。「あそこに物があるのが 見える」る時には首里方言では「ミーン」と言いますので、 「m ir＝mi'ra＝ミーラ」ンは否定である事が分かります。 ヒエログリフとシュメール語のアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 シュメール語 （大文字表記） m ir 否定する do not （必須の (negative 否定） imperative) m 否定する do not, 違う、 don't する…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170509%2F1494295563&quot; title=&quot;ミーランの語源、長い間訪ねて来なかったね - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-05-09 11:06:03</published>
  <title>ミーランの語源、長い間訪ねて来なかったね</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170509/1494295563</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
