<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>現し世に含まれている「し」は「死＝生きている 状態の逆＝し」と推測されます。そう解釈すると 「wt＝wtu＝現」は現に「死装束で巻かれた死体」 になります。その逆が「wt＝wtu＝現」「し＝死＝ 逆」の「世＝世の中＝世界」になります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 wt ミイラ、 mummy 死装束で 巻かれた 死体 包装 wrapping 包帯 bandage Middle Egyptian Dictionary -Mark Vygus (11mb - updated 2015) ８９１</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170515%2F1494800615&quot; title=&quot;現し世の語源、死は否定、逆、ミイラ、死体が置かれている世界の逆 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-05-15 07:23:35</published>
  <title>現し世の語源、死は否定、逆、ミイラ、死体が置かれている世界の逆</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170515/1494800615</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
