<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>洗濯物を洗濯機に、ごちゃ混ぜに入れる 事を名護方言では「ta-kkw＝タック」ムン と言います。「ta-km＝tak-km＝タックム」 ンと見なしても良いでしょう。「汚れた」 物を洗濯機に入れます。「タックムン」は 人にも使えます。犯罪を「犯した、悪い」 事をした犯罪人を「刑務所」に入れる事も 「タックムン」と言います。「汚ない」所 行きたく無い所が刑務所です。「囚われの 身」になりますので「檻の中」は「籠の鳥」 と同じです。受刑者は昔は「囚人」と呼ば れていました。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 tA 所 place 地面 ground 地、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170525%2F1495676985&quot; title=&quot;タックムンの語源 ４、薄汚れた物を入れる、洗濯物、囚人 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-05-25 10:49:45</published>
  <title>タックムンの語源 ４、薄汚れた物を入れる、洗濯物、囚人</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170525/1495676985</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
