<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>人間と動物の「骨」はどういう風に熟語で 使われているか調べてみましょう。 「良い」 意味で使われている表現には「骨身を削る」 があります。 どんな「難しい」仕事、「骨 が折れる」仕事を任されても「苦労を厭わ ず」「一所懸命に働く」態度です。 その ような人が会社や組織の「屋台骨」を支え ているでしょう。以上の表現と関係がある 言葉が「越すに越されぬ」と考えられます。 「越すに越されぬ」は字義通りに解釈する と「思うようにやり通せない、完成する事 が出来無い」「難しい」状態です。「骨身 を削って」精出しても「骨を折って」働い ても「骨折れ損の草臥れ儲け」になるよう な「難しい」仕事です。腰骨には…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170615%2F1497522160&quot; title=&quot;越すに越されぬの語源、難しい - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-06-15 19:22:40</published>
  <title>越すに越されぬの語源、難しい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170615/1497522160</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
