<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>粉骨砕身と漢字を四つも並べると難しい ように見えますが「骨」の訓読みが「qs-bone ＝qosi-bone＝腰骨」の骨で、骨肉の争いの 骨である事が分かると簡単に理解できます。 「骨の折れる＝難しい」問題に、「力強い＝ 最大限の」「努力をする＝力を尽す」態度が 「粉骨砕身」である事が分かります。人間の 体を大まかに分ける、二分すると「骨」と肉 になります。 全体を二分するような問題は 難しいと考えられます。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 qs 難しい difficult qs 強い strong 力 strength qs 骨 bone ks…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170615%2F1497525036&quot; title=&quot;粉骨砕身の語源、難問に取り組む姿勢 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-06-15 20:10:36</published>
  <title>粉骨砕身の語源、難問に取り組む姿勢</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170615/1497525036</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
