<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>神を「毟る」の原義は現代の用法とは 違うようです。自分の持てる力を「最大限 に発揮する時」は、髪を「振り乱して」、 「一所懸命に」「物事に取り組んでいる」 でしょう。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 m sSr 最大の with at 情熱 most zeal を込めて 情熱 at 込めて zeal 情熱を zealously 込めて ６２８</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170621%2F1497998502&quot; title=&quot;髪を毟るの原義、髪を振り乱して一所懸命に物事に取り組む姿 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-06-21 07:41:42</published>
  <title>髪を毟るの原義、髪を振り乱して一所懸命に物事に取り組む姿</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170621/1497998502</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
