<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>なぜ外国語を自国語に通じるようにする事を 翻訳すると言うか理由が分かりました。 普通 の人にとり外国の言葉は理解できないでしょう。 外国語が簡単に「頭の中に入る」ように工夫で きる人が「通訳」で、その言葉を本のような文書 にしたのが「翻訳」です。耳の「中に入る」状態 を表す言葉が、通「訳＝y-aa aqu」で、頭の「中 に入る」状態を表す言葉が、翻「訳＝y-aa aqu」 です。 肉をそのまま「食う＝口の中に入れる」 事は難しいでしょう。 「y-aa aqu＝焼く」と簡単 に「口の中に入る」だけでなく美味しいです。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170624%2F1498290246&quot; title=&quot;焼く、通訳、翻訳の語源、口、耳、頭に入り易くする - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-06-24 16:44:06</published>
  <title>焼く、通訳、翻訳の語源、口、耳、頭に入り易くする</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170624/1498290246</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
