<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>名護方言の「shna hm＝shina' hum＝シナー・フン」 を普通語に直訳すると「死なす」になります。「死なす」 は「殺す」事ではない事が分かります。マスコミでは人 を「殺す」を「死なす」と言い替えてからかなり立ちます が、未だに変な言い替えだと思っています。その表現 を聞くと、私は気持が悪るくなる理由が分かりました。 「死なす」は一種の苛めで「殺す」までは至っていない 酷い苛めだと分かります。「やっつけるぞ」、「酷い」目 に逢せるぞ、の意味で今でも私の世代は名護方言を 使う時には「shna hm＝shina' hum＝シナーフン」を用 いています。 ヒエログリフのアルファベット表記 は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170722%2F1500756321&quot; title=&quot;シナー・フンの語源、追い払う、死なすではない - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2017-07-22.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-07-22 05:45:21</published>
  <title>シナー・フンの語源、追い払う、死なすではない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170722/1500756321</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
