<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「da＝嵐」と「da-ku＝濁」流が「同じ」音を共有 している事に気づきました。「嵐」の代表は「台風 ＝大風」です。「大」の音は「da'＝ta'＝ター＝大」 と変化したと推測されます。「d＝t」の変化は良く 見られます。踏み台の「台」は台頭の「台」に変化 します。大変の大は大根の大です。 ヒエログリフとアッカド語のアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 アッカド語(A) Da 嵐、台風 storm 乱雑 the disturbed 状態 state 好ましく unpleasant ない天候 weather aqw 降る前の a body 天にある of water 水…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170730%2F1501409804&quot; title=&quot;嵐と濁流の語源、大雨を伴う嵐は濁流を齎し死者を出す - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-07-30 19:16:44</published>
  <title>嵐と濁流の語源、大雨を伴う嵐は濁流を齎し死者を出す</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170730/1501409804</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
