<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「gp n＝gipp en＝十返」舎一九の「十返」 の意味だけは彼が死んだ時に仕掛けていた と言う花火の「爆発」の意味が含まれている 「gp n」は見つかりました。 「舎一九」はまだ 検討がつきません。英語の「burst」には爆発 の意味があります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 gp n 土砂降り、 cloudburst mw 雷が鳴り 雲が突然 裂けて大 雨が降る Middle Egyptian Dictionary Mark Vygus (11mb - updated April 2015) ２３５６</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170822%2F1503414673&quot; title=&quot;十返舎一九の語源？　土砂降り、暴発、爆死、面白い連想 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-08-22 00:11:13</published>
  <title>十返舎一九の語源？　土砂降り、暴発、爆死、面白い連想</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170822/1503414673</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
