<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>非常事態を表す言葉は多いよう ですが、同じ語源から派生した言葉 かもかもしれません。「気張って＝ けっぱって＝頑張って」の変化が推測 されます。「x＝k＝g」の変化と「p＝ b」の変化に注目すると「xbt＝xpt＝ gbt」になります。母音を入れると 「xibatte＝xeppatte＝ganbatte」に なります。漢字とひらがなで書くと 「気張って＝けっぱって＝頑張って」 になります。どういう時にこのような 言葉を使うかというと現在は試合など に「負けそうな」時、一種の非常事態 ですが、昔は「戦いに負けて」「殺さ れそうな」時、「崖っぷち」に立たさ れている時、「瀕死の状態」になって いる…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170829%2F1504015660&quot; title=&quot;けっぱって、気張って、瀕死、崖っぷち - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-08-29 23:07:40</published>
  <title>けっぱって、気張って、瀕死、崖っぷち</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170829/1504015660</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
