<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>刃物は「肉」を切っている間は「毀れる」事 は無いでしょう。「骨に何度も当る」と「毀れる」 ようになるでしょう。そう考えると肉を切らして 「骨を絶つ」ような場所、「戦場」や「処刑場」 が刃が「毀れる」所と推測されます。「毀して、 零して」の名護方言は「xbt＝xubuti＝クブチ」 です。 「b＝p」の変化は良く見られますので 「xbt＝殺す場所」と 「xpt＝死亡」の「意味が 近い」のは当然でしょう。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 xbt 死刑執行 place of 場所、 punishment 処刑場 place of execution 屠…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170905%2F1504586470&quot; title=&quot;刃を毀す、毀れた刃の語源、死刑執行場所、処刑場 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-09-05 13:41:10</published>
  <title>刃を毀す、毀れた刃の語源、死刑執行場所、処刑場</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170905/1504586470</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
