<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「暇潰し」は英語に直訳しても良い 表現です。英語では「to kill time」です。 恨みを「晴らす」は恨みに思っている 人を「殺す」事です。気晴らしの「晴 らす」と取り潰し、暇潰しの「潰し」 は同じと見なして良いでしょう。気晴 らしは「殺す＝qbh＝qibah＝気晴」ら し、憂鬱な気持を「殺す、追い払う、 暇潰しの一種」と見なすと分かり易い です。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 qbH 死亡 death 死ぬ to die qbH 足 foot xnH m 足首を used in qbH 棺桶に connection 突っ込む with 状…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170908%2F1504853571&quot; title=&quot;気晴らしと暇潰し、kill time - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-09-08 15:52:51</published>
  <title>気晴らしと暇潰し、kill time</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170908/1504853571</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
