<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>虻蜂取らずは原義とは違った解釈がされて いると述べました。原義と同じ使い方が首里 方言のウスードー・「hat＝ハチ」チャーと思わ れます。「蜂よ＝ハチャー」、君は昆虫の大将 だろう、虻が反抗するのを許さないだろう、 虻蜂取らずで、虻は蜂には向って来ない、私は 人間の王様だぞ＝ウスードー」、人間の大将に 向ってくる馬鹿がいるか、昆虫の大将ならば、 それ位は知っているだろうと蜂に呼びかけて います。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 abb 収穫する to harvest 狩り獲る to reap 摘み取る to pick abb 翅がある winge…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170913%2F1505306959&quot; title=&quot;ウスードー ハチャーと虻蜂取らずの語源、蜂は大将 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-09-13 21:49:19</published>
  <title>ウスードー ハチャーと虻蜂取らずの語源、蜂は大将</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170913/1505306959</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
