<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>前に「今帰仁」の今帰は「imaxy＝イマキ」 と読めると述べました。 「nqdd＝naqdd＝ naqidi＝ナキヂ」ン、今帰仁も見つかりまし た。 「今帰仁」には「誉れ高き」勇者が 「眠る、眠っている」所の意味があるよう です。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 nqdd 寝る to sleep 寝て to be いる asleep qdd 睡眠 sleep qddw 睡眠 sleep Dd 時事放談 to say 喋る to utter 演説 (speech) 話す to speak 告げる to tell (to) こういう to mean …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170918%2F1505685439&quot; title=&quot;今帰仁の語源 ２？勇者が眠る所 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-09-18 06:57:19</published>
  <title>今帰仁の語源 ２？勇者が眠る所</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170918/1505685439</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
