<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「袋小路」の原義は現在の日本語とは 違うようです。袋小路は「行き止まり」 です。これから先は行けません。「国境」 も一種の「行き止まり」です。勝手に 突き抜ける事は出来ません。 勝手に 国境を越えると国境を接している国 の「警備隊」に捕まるでしょう。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 pXrt 国境の frontier 警備 patrol pXr 行き来 to circuit する、 巡回する 回る 、 to encircle 一周する、 取り囲む 取り囲む to surround 向きを to turn 変える 引き返す 方向転換 to turn…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170919%2F1505810249&quot; title=&quot;袋小路の語源、国境、巡回、警護 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-09-19 17:37:29</published>
  <title>袋小路の語源、国境、巡回、警護</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170919/1505810249</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
