<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ある点を「過ぎた」状態を「越した」と表現 する時があります。重病になり命が「危ない」 と思われていたが峠を越「した＝shita＝shta」 と言う時があります。越したの「ko＝越」は 否定を表す事が分かります。「難しい状態の 否定＝簡単、安心」になります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 shtA 難しい difficult Middle Egyptian Dictionary Mark Vygus (updated April 2015) １４３１ １４４５</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170920%2F1505902337&quot; title=&quot;越したの語源、シタの否定、難しく無い状態、安心 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-09-20 19:12:17</published>
  <title>越したの語源、シタの否定、難しく無い状態、安心</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170920/1505902337</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
