<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>不屈の意味は屈しないで直ぐに分かりますが 「不撓」の意味は難しい漢字を使っているので 分かり難いです。この当て字は「ft＝ftw＝fto ＝不倒」と同じ意味です。当て字を変えただけ である事が分かります。「ft＝疲れている」 状態を「w」で否定していますので「ftw＝疲れ ない、何時までも倒されない＝不倒＝長く続く ＝不撓＝fto＝ftw」である事が分かります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 ft 疲れて to be いる tired 疲れて weary いる 気持を discouraged 挫かれた w 違う、 not 否定 前に encli…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170930%2F1506784453&quot; title=&quot;不撓不屈の語源、疲れない、屈しない、倒れない、不倒、長く続く - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-09-30 00:14:13</published>
  <title>不撓不屈の語源、疲れない、屈しない、倒れない、不倒、長く続く</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170930/1506784453</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
