<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>突然死の事を「ky-wni＝急に」「亡くなった」 と言います。 この表現は同義語の並列と推測 されます。 即ち「急に＝ky-wni＝亡くなる」です。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 wni 亡く to pass なる away 死ぬ to die 急ぎの hasten 急いで hurry 通り to pass 過ぎる by wni 灯、明り light 光り to shine 輝く Middle Egyptian Dictionary Mark Vygus (updated April 2015) ３９８ ３９７</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20171002%2F1506954910&quot; title=&quot;急にの語源、死に急ぐ、同義語の並列 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-10-02 23:35:10</published>
  <title>急にの語源、死に急ぐ、同義語の並列</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20171002/1506954910</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
