<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>名護方言の「シチ」メーのシチには悪るい 意味は無いですが、今帰仁方言の「シチ」 アギルンには「突き上げる、相手を酷い目 に遭わせる」意味がある事が分かりました。 ユー「シッタイ」には似た音の「sti＝sitta ＝シッタ」が含まれています。敵を「酷い目 に遭わせた、やっつけた」時には「シッタイ ＝sittai＝sti＝突く」と言います。 敵が 自業自得で「酷い目に遭っている、泣きを 見ている」時には「iw＝ユー」「シッタイ」 と言います。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 iw 泣く to cry iw ユ・ティ・ to come クン 戻って t…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20171008%2F1507451392&quot; title=&quot;シッタイ、ユー・シッタイ、良くやった、良い気味だ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-10-08 17:29:52</published>
  <title>シッタイ、ユー・シッタイ、良くやった、良い気味だ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20171008/1507451392</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
