<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>孫のように「目」に「irt＝iret＝入れて」も 痛くないなら、敵では無く、味方、仲間です。 「目に入れても痛くない」だけを単独に理解 しようとするから、そんな馬鹿な事があるか いう表現になるのでしょう。味方の逆は「敵」 です。敵とは「ta-irt＝ta-iritu＝対立」します。 敵の「目を潰す、目に手を突っ込む」状態が 「対立」の別の表現だと分かります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 irt wa 協力する to cooperate irm with irty 両目 two eyes （二つの） (dual) irt 目 eye irt 為…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20171026%2F1508978294&quot; title=&quot;対立の語源、目じゃ無いか敵わないか - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-10-26 09:38:14</published>
  <title>対立の語源、目じゃ無いか敵わないか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20171026/1508978294</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
