<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「t＝d」の変化に注目すると「qrrt＝qrrtd」 になります。「クルッと＝qrrt＝qrrd＝包んで」 物を「包む」事が分かります。 「風呂敷」の ように「物を包む」物は「容器」です。鞄も容器 である事は、「包」の漢字の部首、旁が含まれ ている事でも分かります。 「かばん＝鞄」の 訓読みが、英語の「cavern＝空洞になっている、 容器」と同じ意味なのは偶然ではないでしょう。 ヒエログリフ 日本語 英語 qrrt 鞄 cavern 死体 burial 置場、 chamber 埋葬室 Middle Egyptian Dictionary Mark Vygus (11 dm - updated…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20171030%2F1509362420&quot; title=&quot;鞄の語源、包む物、袋、中身が無い時は空洞 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-10-30 20:20:20</published>
  <title>鞄の語源、包む物、袋、中身が無い時は空洞</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20171030/1509362420</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
