<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本人はなぜ「土地争い」と表現する のでしょうか。 もっと素晴しい表現が あるのに今日気づきました。「t-aha-ta＝ 田畑」には「aha＝争い、取引」が含まれ ています。「田畑」争いと言えば「争い」 を表す同義語の並列で分かり易いです。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 aHA 戦う to fight 戦う to combat 反対する to oppose 喧嘩 to quarrel する 論争する to wrangle 戦い fight 戦闘 battle aHA 取引 to deal をする with 合意 to contend する wi…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20171112%2F1510470100&quot; title=&quot;田畑の語源、土地争いの対象 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-11-12 16:01:40</published>
  <title>田畑の語源、土地争いの対象</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20171112/1510470100</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
