<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>私は英語の shoes や漢字の靴より 「w-rdi＝wa-radi＝草鞋」が素晴しい 言葉と思っています。「かかと＝踵」 と同じように「足」に「履き」「地 に接する」道具が「wa-rdi＝wa-radi ＝草鞋」です。「草鞋」には「踵＝ qaqaru＝qaqadtu」と同じように、 「地、土地 、土壌」が含まれている 事が分かります。雨降りには「土」 が混ざった「泥水や泥」が服に掛 かると言います。「qaqaru＝泥土」 である事が分かります。 ヒエログリフとアッカド語のアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 アッカド語(A) rdi 主、地主 to enlight…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20171117%2F1510866275&quot; title=&quot;草鞋の語源、土を踏む足に履く物、踵の下にある物 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-11-17 06:04:35</published>
  <title>草鞋の語源、土を踏む足に履く物、踵の下にある物</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20171117/1510866275</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
