<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>見ず「知らず」の「所」は「si」で自分 の知っている「所」ではないと、否定して います。「si-rdi＝si-rdw＝自分の土地では ない＝他所の土地、所」です。多くの人は 「他所者＝見ず知らずの人」には「他所＝ よそ」よそしい態度で接するようです。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 rdi 主、地主 to enlighten 土地を the land 明るく する、 開く Middle Egyptian Dictionary Mark Vygus (11 mb - updated April 2015)</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20171117%2F1510878241&quot; title=&quot;よそよそしいの語源、他所者への態度 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-11-17 09:24:01</published>
  <title>よそよそしいの語源、他所者への態度</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20171117/1510878241</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
