<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>歳を召している方、老齢の方は自分は 「老けてしまった」と言う時には名護方言 では「歳を＝トゥシー」「トゥティ＝取っ てしまった＝老けてしまった」と言います。 この表現の「言外の意味」は「子供の世話 をする」立場では無くて「子供」の「世話 を受ける」立場になった事でしょう。歳を 「取った」は「t-wty → t-wtan＝トゥタン」 と言います。「トゥタン＝トタン＝塗炭」 については次に述べます。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 wty 人を表す man 接尾語 rwty よそ者 outsider 見知らぬ stranger 人 sAwty 保護者…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20171122%2F1511383609&quot; title=&quot;トゥシー・トゥティ、歳を召しての語源、人間が老けている、老齢 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-11-22 05:46:49</published>
  <title>トゥシー・トゥティ、歳を召しての語源、人間が老けている、老齢</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20171122/1511383609</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
