<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>A friend in need is a friend indeed 上の英語を直訳すると「意味は分かり易い」 ですが味もそっけもない表現になります。私 なら友情「a ,f＝a .fu＝溢」れる友と訳します。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 a .f 彼の手配 his command (お陰様で) (直訳は) 彼の手腕 a 肘の上 sound of から手首 a picture of の部分の the first part 絵の音と of arm 意味 手 hand 腕 arm .f 彼の his 彼が He 彼に him Middle Egy…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20171203%2F1512285482&quot; title=&quot;友情溢れるの語源、必要な時は何時も手助けしてくれる - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-12-03 16:18:02</published>
  <title>友情溢れるの語源、必要な時は何時も手助けしてくれる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20171203/1512285482</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
