<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>自転車のペダルを「kogu＝漕ぐ」と言うのは 水上での乗り物の「舟」を「漕ぐ」状態に例えた 表現だと分かります。 舟も自転車も遠「くに＝ xuni＝xni」早く着く為の乗り物です。「x＝h」の 変化に気づくと「xni＝xni＝huni＝フニ」になり ます。 「hune＝舟」の沖縄方言は「フニ」です。 漕「ぐに」漕げないの「gni＝guni＝ぐに」は音の 変化に注目すると「xni＝gni＝ぐに」と変化して いる事が分かります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 Xni (舟を） to row 漕ぐ 運ぶ to carry 運ぶ to convey 運…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20171204%2F1512339028&quot; title=&quot;漕ぐに漕げない、嵐の時など舟を進められない - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-12-04 07:10:28</published>
  <title>漕ぐに漕げない、嵐の時など舟を進められない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20171204/1512339028</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
