<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>言葉が外国から入って来る時には そにままの意味が伝わる時と少し 変化した形で伝わる時があります。 寒い時には体を「nwx＝nwxu＝温」 めると気持良いです。「焦げ」は 「火の当て過ぎ」た時に出来ます。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 nwx 温めた burnt 焼き過ぎ、 焦げ 焦げた scorched Middle Egyptian Dictionary Mark Vygus (11 mb - updated April 2015) １２５</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20171218%2F1513560710&quot; title=&quot;温めたの語源、暖かくすると同じ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-12-18 10:31:50</published>
  <title>温めたの語源、暖かくすると同じ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20171218/1513560710</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
