<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「o＝w」の対応の原則があります。 「y-obn＝余分」の沖縄方言式発音は 「y-wbn＝ユブン」になります。灼熱 の太陽が照り続ける「日照りの期間が 長すぎて」「旱魃になる」時は「y-wbn ＝y-obn＝余分」だと言えるでしょう。 「余分」の中に「wbn＝灼熱の太陽の 光り」を「y＝否定」する意味が含ま れている事が分かります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 wbn 光り to shine 輝く 日が昇る to rise 夜が to dawn 明ける wbty 蒸す、 to heat 熱を 加える、 熱する 焼く to burn 焼く to…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20171221%2F1513806712&quot; title=&quot;余分の語源、日照り続き、旱魃 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-12-21 06:51:52</published>
  <title>余分の語源、日照り続き、旱魃</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20171221/1513806712</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
