<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「光り輝く＝wbn, ibn, ebn, obn」 状態で、その否定が「abn」と見なす と面白い事に気づきます。「abn＝日 に光りが射さない」状態である事が 分かります。「y-abn＝夜分＝光りが 射さない時間帯」である事が分かります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 wbn 光り to shine 輝く 日が昇る to rise 夜が to dawn 明ける wbty 蒸す、 to heat 熱を 加える、 熱する 焼く to burn 焼く to roast 火傷した be scaleded wbd wbty と同じ to heat wp…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20171221%2F1513811500&quot; title=&quot;夜分の語源、日の光りが射さない暗い時間帯 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-12-21 08:11:40</published>
  <title>夜分の語源、日の光りが射さない暗い時間帯</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20171221/1513811500</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
