<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>火葬にする事を荼毘に付すと言います。荼毘に 付したら「骨」だけが残ります。 その骨を骨壺に 入れる時には骨を「砕いて」入れます。 骨壺の 別の表現は厨子甕です。 沖縄方言ではカーミー です。「骨」を「燃やす」と「砕く」は同じか似た音で 表されると推測されます。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 sHm 砕く to crush （骨を） (of bone) 打撲の contusion 傷 砕く to crush 粉々に to pound する 粉末に to triturate する 砕かれた crushed 物 粉々に mush なって いる hm …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20171228%2F1514426179&quot; title=&quot;骨を燃やすと砕くは似た動作、荼毘と骨壺、厨子甕 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-12-28 10:56:19</published>
  <title>骨を燃やすと砕くは似た動作、荼毘と骨壺、厨子甕</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20171228/1514426179</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
