<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>普通の人にとってはマジックは「minu ke＝見抜け」 ないです。 「minu ki＝見抜き」切れないと表現 しても良いでしょう。「ある事に関して」を表す英語 は「what」と前に述べました。「what＝all the thing that or which」である事が分かると「それらの全て」 は「what」を含む言葉に置き換えられる事が分かり ます。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 minu それらの all that ki 全て 何であれ whatever Akkadian Dictionary by Association Assyrophil…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180211%2F1518353049&quot; title=&quot;貴方が見抜き切れない事の語源、その件に関しては全く無知である - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-02-11 21:44:09</published>
  <title>貴方が見抜き切れない事の語源、その件に関しては全く無知である</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180211/1518353049</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
