<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>動物の死体が沢山転がっている 状態は「散乱」とは言わないと述べま した。戦地で「rn＝ran＝人」の死体が 散らばっている、と「散乱」と言うのだ ろうとの述べました。 「sax＝錯乱は 「焼かれた死体」が多くて困った状態 と推測されます。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 sax 錯乱、 to burn 焼かれて ている体、 判別がし 難い死体、 rn 人間の name 死体が 散乱し ている Middle Egyptian Dictionary 2018 Mark Vygus (13.5 mb) １８０７ ９９</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180226%2F1519607062&quot; title=&quot;錯乱の語源、地震による火事の為や戦地で沢山の焼死体が転がっている - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-02-26 10:04:22</published>
  <title>錯乱の語源、地震による火事の為や戦地で沢山の焼死体が転がっている</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180226/1519607062</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
