<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>私たち日本人は常連や連中は日本語を分かる人 だけが理解できる言葉だと思っているのではないで しょうか。「常連や連中」に含まれてる「rmt,＝連」も 連中に含まれている「tyw＝中」もヒエログリフ由来 の表現です。 喪中の「tyw＝中」も「中＝tyw＝人」 が死んだ事を表しています。沖縄方言では「tyw＝ チュー＝人」と度々述べています。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 rmt, 連中、 people 人々 人類 mankind 人間性 humanity 人、複数 men 人、単数 man rmt,w 人々 people 注： w は複数を表す語尾…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180228%2F1519794614&quot; title=&quot;常連、連中の語源、いつも来るお客、同義語の並列 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-02-28 14:10:14</published>
  <title>常連、連中の語源、いつも来るお客、同義語の並列</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180228/1519794614</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
