<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>取りこぼしを取り上げるのは、これで三回目 です。いづれの語源の正しいと思われます。戦い に負けて地面に転がる、這う状態が「負け」です。 はっきり「負けた」と言えば良いのに、取り「こぼ」 したと表現しています。勝てた相手だったのに、 負けて悔しい意味があるのでしょうか。 「qb＝ qobo＝零」したなら土俵の外に出たのでしょう。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 qbqb 叩いて to strike 相手を down 地面に 這わす Middle Egyptian Dictionary 2018 Mark Vygus (15.3 mb) １３０９</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180323%2F1521761422&quot; title=&quot;取りこぼしの語源 3、対戦相手に叩かれて地面を這う - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-03-23 08:30:22</published>
  <title>取りこぼしの語源 3、対戦相手に叩かれて地面を這う</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180323/1521761422</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
