<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>英語の「dismiss」はヒエログリフでは「wd ＝追放、解散、解雇」する意味があります。 「分かれる、分岐する、枝分かれする」状態 は自然界では良く見られます。 人間世界で は強制的に「別れさせる、追放する」場合が ありました。現在では「解雇する、解放する」 場合などがあります。日本の「wd＝wdi＝氏」 は沢山の「分家」を表す言葉でもあります。 人が無くなると「so-wd＝so-wdi＝送辞」の 言葉を送ります。「so-wd＝so-wdi＝掃除」 をすると塵は吸い取られるか外に「追い出 される」でしょう。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 wd…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180331%2F1522491813&quot; title=&quot;解散、解雇、追放の語源、 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-03-31 19:23:33</published>
  <title>解散、解雇、追放の語源、</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180331/1522491813</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
