<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>英語の「march」には「進軍する」意味 があります。 軍隊が「進軍する」のは軍部 や大将、隊長が「命令を出した」からでしょう。 「何処に行くの」の名護方言の一つは「maat ＝マーチ」ガーです。この表現はヒエログリフ 由来の表現で、英語も同じ語源から派生した 言葉と推測されます。戦地は「人殺し」をする 場所です。そこでは沢山の「死体」が散乱して いるでしょう。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 mAat マーチ・ order ガー、 命令 による 行き先 何処へ行け と命令され たのですか 正義、 justice 勝てば 官軍 mAat マーチ・…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180404%2F1522860738&quot; title=&quot;マーチの語源、行き先を命令する、連想の楽しみ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2018-04-04.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-04-04 01:52:18</published>
  <title>マーチの語源、行き先を命令する、連想の楽しみ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180404/1522860738</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
