<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>沖縄方言では「d＝r」の変化は良く見られる、 「d＝r」の対応があると度々述べています。他人 の物を盗む人を盗人と言います。 名護方言では 「nus-dw＝ヌスドゥ」と言いますが沖縄市の周辺 の方言は「nus-lu＝nus-ru＝ヌスルー」です。即 ち「ir dbaw＝ir rbaw＝イリバー」の前に「アンチ ＝このように」を付け加えると「アンチ・イリバー」、 このようにするんだよ、貴方のやり方は「間違って いる」と言っている事が分かります。名護方言では 「このように＝アンチ」です。語尾に付く「w」 には二つの意味があります。「間違い」と「複数」 です。「複数＝数々の間違い」の時には語尾の音 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180405%2F1522877211&quot; title=&quot;アンチ・リバの語源、やり方が違う、変えろ、覆す、灰燼に帰す - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-04-05 06:26:51</published>
  <title>アンチ・リバの語源、やり方が違う、変えろ、覆す、灰燼に帰す</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180405/1522877211</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
