<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>沖縄方言の「サクー・ネン」の普通語 への直訳は「柵が無い＝限度が無い」です。 英語への直訳は「無い＝im」「mense＝整然 と切り揃えられた状態」です。詰り「蔦などの 伸び放題＝immense」と言えるでしょう。酒に 関する言葉では「割れた甕＝ワリガーミー＝ サク―・ネン」です。Glosbe 辞典に「across」 を入力すると「aa＝immense, great」や「hry ＝superior」、「xt＝through」などが出て来 ます。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 aA 膨大な immense 大いに greatly aA 大きい b…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180520%2F1526849966&quot; title=&quot;サクー・ネンの語源、限度が無い、礼儀を知らない、大酒飲み - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2018-05-20.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-05-20 05:59:26</published>
  <title>サクー・ネンの語源、限度が無い、礼儀を知らない、大酒飲み</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180520/1526849966</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
