<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>どうして「つか＝掴」む、と水に「つか＝浸、 漬」っている状態を表す言葉に同じ「つか」の 音が含まれているのでしょうか。この表現は 人が、何かを「掴」む動作に「舟」が、水に「掴、 捕」まっていると水を擬人化した表現と考える と理解しやすいです。「沢山の水」がある所は 「海」です。海には「舟」が「浮かんで」いる 風景を良く見ます。「舟」が「dpt＝doppurito ＝どっぷりと」、海の「水」に「浸、漬」って いるように見えます。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 dpt どっぷりと boat 水に 浸って いる どっぷりと taste 漬っていた 食…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180531%2F1527717420&quot; title=&quot;どっぷりとの語源、浸る、水に掴まえられている、水の中 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-05-31 06:57:00</published>
  <title>どっぷりとの語源、浸る、水に掴まえられている、水の中</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180531/1527717420</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
