<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>なぜ悪るい噂が世間に「広がる」状態を 「取り沙汰」されると言うのか、 取り」の 言葉では分からないでしょう。「win＝追い 出す」の否定の「t-wi＝トゥイ＝取り込む、 中へ入れる、秘密にする」状態を、沙汰 で更に否定して、「外に出す」状態を表す 言葉が「取り沙汰」でしょう。 首里方言 では「t-wi＝トゥイ」サタと言うそうです。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 win トゥイ・ to push away サタ 取り沙汰 悪るい噂 が広まる ウイン、 売る、 売って 在庫を 減らす 退ける to thrust aside 除外する to set …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180613%2F1528855782&quot; title=&quot;トゥイ・サタの語源、世間に悪るい噂が広まる状態、取り沙汰される - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-06-13 11:09:42</published>
  <title>トゥイ・サタの語源、世間に悪るい噂が広まる状態、取り沙汰される</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180613/1528855782</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
