<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「バーケー」は「奪い合い」です。名護方言 では「先に取った方が勝ち」は「t-wi＝トゥイ」 バーケーと言います。首里方言では間に「シガ」 を入れるようです。「シガ」ナイ行為だからで しょうか。首里方言では「先に取った人の物＝ トゥイ・シガ・ムン」とも言うそうです。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 win トゥイ・ to push away シガ・ バーケー、 先に取った 方が勝ち、 先に取った 人の物 ウイン、 売る、 売って 在庫を 減らす 退ける to thrust aside 除外する to set aside Middle Egyptia…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180613%2F1528856014&quot; title=&quot;トゥイ・シガ・バーケー、先に取った方が勝ち - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-06-13 11:13:34</published>
  <title>トゥイ・シガ・バーケー、先に取った方が勝ち</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180613/1528856014</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
