<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>先ほどの「通院」の前に頭に浮かんだ言葉 は名護方言の「t-win＝トゥーイン」です。自分 の家の前や良く行き来する「通り」を「行き来 ＝通る」状態を名護方言では「t-winトゥーイン」 と表現します。その状態が見られる限り、そこを 「通る」人は、その町からは「追放されていない」 事が分かります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 win トゥイン、 to push away 道を通る、 追放の否定 その町を 追放され ていない 事が分かる 押し出す 追い出す、 追放する ウイン、 売る、 売って 在庫を 減らす 退ける to thrust asid…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180614%2F1528947454&quot; title=&quot;トゥーインの語源、通るのが見える、町から追放されていない - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-06-14 12:37:34</published>
  <title>トゥーインの語源、通るのが見える、町から追放されていない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180614/1528947454</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
