<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「累卵の危うさ」もヒエログリフ由来の 表現だと気づきました。沖縄方言が分かる と簡単に理解できます。「鳥の卵」の沖縄 方言は「t-win-w＝トゥイヌ」「クーガー ＝卵」です。「鳥の＝トゥイヌ」は「win ＝離して置く」の二重否定です。トゥイヌ・ クーガーは「離して置く」方法が適切である 事が分かります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 win トゥイヌ・ to push away クーガー 卵は 離して 保管せよ 累卵の 危うさ 押し出す 追い出す、 追放する ウイン、 売る、 売って 在庫を 減らす 退ける to thrust aside 除…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180614%2F1528972297&quot; title=&quot;トィヌ・クーガーの語源、累卵の危うさ、離して置け - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-06-14 19:31:37</published>
  <title>トィヌ・クーガーの語源、累卵の危うさ、離して置け</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180614/1528972297</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
