<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>私がヒエログリフやメソポタミアの言語を自分の ブログに書くのを邪魔する人がいてたまに何時も 参考にしている Mark Vygus の辞典も見られない 時もあります。 今日はシカゴ大学のヒエログリフ 辞典で「ndm＝甘い」を調べていたら次の言葉は 良く知られている沖縄方言と同じである事に気づ きました。 何か誰かの噂を「聞いた」時に、その 話は「本当なのか」と知人に「確かめる時に聞く」 言葉が「ndnd＝ンヂ・ンヂ」です。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 nDnD 聞く to question Chicago demotic dictionary</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180701%2F1530477988&quot; title=&quot;ンヂ・ンヂの語源、ネー・ネーこの話は本当か - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2018-07-01.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-07-01 05:46:28</published>
  <title>ンヂ・ンヂの語源、ネー・ネーこの話は本当か</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180701/1530477988</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
